Wednesday, July 21, 2010

美國孩子講中文

我們在家很鼓勵孩子講中文,也盡量與孩子講中文,很多時候孩子不懂中文時,我們就用bilingual教她們, 一句話有時要中英各說一次,從小習慣了这么做,現卻被孩子問我同樣的話爲什麽縂要說倆次,造成我們要陪孩子講Chinglish(Chinese-English),大娃從小可以講很多中文,而且很會翻譯,可以從英文轉到中文轉得很快,大致上沒問題, 小娃很少開口講中文,所以中文就不太好,我發現在美國出生的孩子,一般老二的中文都不好,原因是有老大一直與他們用英文交談,習慣不太多講中文,其實他們都聼得懂,就是講不出來。

記得她們小的時候,倆姐妹英文常沒停過口,我們會說從現開始一直到某個時段(通常是在車上或是吃飯的時候,時間比較短),誰都不能講英文,如果要講話,就要講中文,講一個英文字都要罰,大娃常常一點問題都沒有照樣發言,我們縂是很期待小娃發言,最好笑的是小娃常常是全程一個字都不敢說,怕被罰,反而是我們做父母的自己不小心會習慣性的用到英文字,被孩子逮到,比大娃還遜。

今年我們家的小娃比較成熟一點,最近開始講了很多中文,雖然有點洋經幫,可也常常令我們會莞爾一番,有時會突然用些想不到她會懂得用的字眼,有時還在我們面前抛下幾個成語來讓我們稱讚她,大娃最愛跑來告訴我妹妹講中文的笑話。就像最近我在叫她們:小朋友,吃水果了!大娃笑著告訴我,妹妹叫她吃水果時,她告訴妹妹説只是叫你吃啦,妹妹馬上說:小朋友means you too,you know!她認爲小朋友这個詞是覆數(plural)。 最令我驚訝的一次,是前些日子小娃生病在診所等看醫生時,因爲看到有個媽媽在用Iphone打字打得很快,我就用中文問小娃不知道那是什麽牌子,好像很好用,小娃馬上用中文說是蘋果,然後就破天荒第一次用中文與我交談了許久,我為了看她能講多少中文,就一直繞在这話題上,这也是我第一次看到她完全沒有用到英文。小娃進步了很多,有一天問我如果我生她的時候是個兒子的話,會叫什麽名字,我隨口就說Byron,她立刻反應很大的說,"That's not good!那我就變成"白人"了,好在I am not a boy!"當下把我們笑坏了,我還真的沒想過有这個翻譯,所以取名字時,真的要小心才行。

我不知道別人家孩子是否也如此,我們家倆個娃兒很奇怪,小時候要她們講中文時她們都是英文不絕口,無法轉台,但是常常在大庭廣衆下應該講英文時她們講的卻是中文,跟我們大人是唱反調的,從大娃小時候的解釋是不想別人聼得懂她在說些什麽,我想这大概只能解釋是因爲小孩子害羞罷!

最近的話題是她們認爲很多中文是英文不可能翻譯表達出來的,就比如説:很爽,真爽!想了老半天,也真的無法想到貼恰的字來表達,英文也一樣,很多時候,我們會引用一些成語笑她們,還要翻譯成英文告訴她們怎么用,對牛彈琴就是她們互相擡槓時常叫對方為Cow。最近剛好有機會教她們“殺雞儆猴,我通常會用滑稽的Chinglish解釋給她們說是kill a chicken to warn the monkeys. 她們摸不明白,再用殺一儆百的成語,馬上明白過來了,即刻馬上用在對方:  kill a sister to warn the other!有時用Chinglish可以很好笑,但用來教这些中文還可以聼得懂的ABC也實在很方便,其實對我而言,最重要是她們都能講中文,對中國的文化有認識就夠了,好在從小就有送她們去上中文學校,有中文學校的教導,她們還能寫幾個字來作文,这也算是錦上添花了!

No comments:

Post a Comment