一位格友蜂鳥分享了一篇在網路上看到的給女兒的信的文章,同時也把它翻譯成中文,登在她的網誌上分享,文章是關於一個住在新澤西州的母親寫了一封很感性的信給女兒,道盡了天下父母的心聲,爲人父母的我看了很感動,馬上轉寄了給我那個剛在外唸大學的女兒,我把寄去給女兒的Email題名A love letter,然後附貼上原文Letter to my daughter寄給了她,沒想到也適時的幫助了女兒平靜了心情,這是我送出去的信:
Hi baby,
I read this from a Chinese blog. I wanted you to read this. This is also what I wanted to say to you. Please remember you can always come to me with anything, OK? Mommy and Daddy always be here for you, no matter what.
Hi Mom! That was such a sweet letter. I read it a few days ago but didn't have time to reply to it. I'm glad it said what you wanted it to say, and it was really good timing too. Because I was sick and didn't realize how much work I missed, I was feeling overwhelmed. This letter definitely calmed me down and I was able to take a breather and focus on my work. So thanks Mom for this timely and encouraging letter.。。。。。
想不到能在YouTube找到这首Lullaby,我只會唱中文,Sarinande-莎裏楠蒂是個印尼女孩子的名字,歌詞是以印尼文開始,歌詞似乎不完整,中文翻譯在下面,在Youmaker找到的,不是我寫的!This is an old song from Ambon, Maluku, Indonesia. (Ambon是印尼島上的一個地方),这首歌很容易上口,跟著曲子,看著中文字唱一點都不難,非常好聼,大家不妨試試跟著唱,說不定也會是你們家的lullaby哦!
與大家分享我們家孩子喜歡的Lullaby:
Sarinande 莎裏楠蒂
Sarinande,
putri sarinande
Mengapa nangis matamu bengkak
aduh mama aduh lah papa
bak asap api masuk di mata
aduh mama aduh lah papa
bak asap api masuk di mata ...
莎裏楠蒂,
親愛的姑娘
你為什麼兩眼淚汪汪?
親愛的爸爸,親愛的媽媽
是塵埃吹進了我的眼睛,
親愛的爸爸,親愛的媽媽
是塵埃吹進了我的眼睛。。。
親愛的爸爸,親愛的媽媽
是塵埃吹進了我的眼睛
親愛的爸爸,親愛的媽媽
是塵埃吹進了我的眼睛。。。
后來想到卸妝不能沒有卸眼,卸妝水及幾天沒有用保溼的精華素了,就叫她幫我拿下來,但这幾樣東西都不在照片上,我要怎麽叫她在那麽多瓶瓶罐罐的地方找出來呢!在煩惱時想到Macy's網站不是有我用的品牌嗎,好在平常我放東西都還蠻固定的,她一下就找到了,果然有圖片就好辦事,真是應了這句話“A picture is worth a thousand words”一圖勝千言真沒錯,看,我这招多管用啊!
在Mall開車囘家時總會經過一個十字街頭,在轉左時的狹小中間道上幾乎都常會看到不同的男人坐在那裏,手捧著一張寫著:Hunger, Need Food之類簡短的字,很多時候我們看到就會有憐憫之心,常常會感嘆一個大男人是不是真的連賺一點吃飯錢的能力都沒有呢?真的很難知道我們是不是被騙了,所以有時要看我們是不是剛好遇到紅燈可以停下掏錢,有時也要看我們是否相信,我們通常看到的多是瘦瘦的,頭髮衣飾多是不太整齊的,最近一次見到的是一個年級不老,身材高大,體魄很壯的一個白種人,頭髮剪得很短,穿著一件白TShirt,藍色牛仔褲,坐得很挺直,手上也是拿著一張牌子,到達他那裏時剛好是紅燈,在等待轉綠燈時,我們很自然對他行了注目禮,給人感覺就是乾乾淨淨的,不同與平常見到的,老公回過頭來問我們感覺怎樣,我說这個人像是個退伍的軍人,沒想到老公及孩子們的感覺跟我一樣,我們立刻找了些鈔票出來給他,為什麽我們會肻給一個看起來年輕又力壯,照理可以不必向人討錢的,原因有二,美國有很多退伍的軍人囘家鄉后得了參戰時的後遺症,很多無法過正常的生活,國家也無法照顧得了这么多軍人的問題,造成軍人不能賺錢養活自己而需要幫助,另一原因是現在即使想找工作,機會真的很低,很多公司都裁員,要不就是減薪,經濟拮据也不出奇,雖然我們不知道有沒上當,但就像我一個朋友說,有給錯,無放過,情願可能自己給錯了,也不想誤了可能幫到人的機會。
今年我們家的小娃比較成熟一點,最近開始講了很多中文,雖然有點洋經幫,可也常常令我們會莞爾一番,有時會突然用些想不到她會懂得用的字眼,有時還在我們面前抛下幾個成語來讓我們稱讚她,大娃最愛跑來告訴我妹妹講中文的笑話。就像最近我在叫她們:小朋友,吃水果了!大娃笑著告訴我,妹妹叫她吃水果時,她告訴妹妹説只是叫你吃啦,妹妹馬上說:小朋友means you too,you know!她認爲小朋友这個詞是覆數(plural)。 最令我驚訝的一次,是前些日子小娃生病在診所等看醫生時,因爲看到有個媽媽在用Iphone打字打得很快,我就用中文問小娃不知道那是什麽牌子,好像很好用,小娃馬上用中文說是蘋果,然後就破天荒第一次用中文與我交談了許久,我為了看她能講多少中文,就一直繞在这話題上,这也是我第一次看到她完全沒有用到英文。小娃進步了很多,有一天問我如果我生她的時候是個兒子的話,會叫什麽名字,我隨口就說Byron,她立刻反應很大的說,"That's not good!那我就變成"白人"了,好在I am not a boy!"當下把我們笑坏了,我還真的沒想過有这個翻譯,所以取名字時,真的要小心才行。
最近的話題是她們認爲很多中文是英文不可能翻譯表達出來的,就比如説:很爽,真爽!想了老半天,也真的無法想到貼恰的字來表達,英文也一樣,很多時候,我們會引用一些成語笑她們,還要翻譯成英文告訴她們怎么用,對牛彈琴就是她們互相擡槓時常叫對方為Cow。最近剛好有機會教她們“殺雞儆猴,我通常會用滑稽的Chinglish解釋給她們說是kill a chicken to warn the monkeys. 她們摸不明白,再用殺一儆百的成語,馬上明白過來了,即刻馬上用在對方: kill a sister to warn the other!有時用Chinglish可以很好笑,但用來教这些中文還可以聼得懂的ABC也實在很方便,其實對我而言,最重要是她們都能講中文,對中國的文化有認識就夠了,好在從小就有送她們去上中文學校,有中文學校的教導,她們還能寫幾個字來作文,这也算是錦上添花了!
學校快放假了,这星期孩子都早放學,通常孩子最會趁機要我帶她們出外吃,可今天一聼到有粽子吃,情願在家吃粽子,邊吃邊給她們講屈原投江的故事,本來是個勵志愛國故事,突然之間就變成了"That's so stupid!", "He‘s so weaked...."等等,我沒好氣的說“The moral of the story is..."還沒講完,倆個娃兒又開始攻擊我選錯故事來機會教育了,倆小還真能言善辯,我把話題轉開告訴她們,我小學的時候同學們都在这節日帶粽子去上學當便當,吃飯時每個人的粽子,不論外形或内裏,都是像臺灣粽子一樣,只有我的粽子是唯一形狀像枕頭一樣的,裏面又沒有醬油色,而且又这么大,每年都被同學取笑我的粽子怎麽這麽怪狀,還以爲我媽不會包粽子呢,來了美國后反而到處看到的是我这種枕頭粽子,才知道这是因爲不同地方或鄉下的原因,这下倆個娃兒感興趣了,忘了跟我擡槓了就東問西問個不停,後來我告訴她們我今天好想念婆婆,她們好乖,馬上走過來給我一個大擁抱,我想今天我會第一次特別这樣跑去買粽子回來,是因爲想念媽媽的緣故,也讓孩子們記得這位這麽疼愛她們的婆婆!
沒出門倆星期,今天從早忙到晚,下午送完大娃上班后,發現小娃借的書明天到期要拿到Pleasanton的圖書館還,小娃在學校有個project,要看完六本課外書才能開始做,由於这裏圖書館沒有她要借的書,我前陣子已經四處幫她找到了三本,剩下三本,在網上查到,San Jose及Union City 的圖書館有,急忙叫老公在San Jose借了一本,算算時間應該夠我去UnionCity借書回來再接大娃下班,好在小娃已經足夠年齡,可以獨自留在家,於是急忙出門開車北上。